Misheard place name?

I was transcribing a marriage record today where the groom gave an address in Aberdeen to the registrar in Stornoway (so he was unlikely to know the address). Unusually, the handwriting on this record is very clear and easy to read (oftentimes the handwriting is utterly atrocious!) so I’m absolutely certain of what it says.

No. When, Where, and How Married. Signature of Parties.
Rank or Profession, Whether Single or Widowed,
and Relationship (if any).
Age. Usual Residence
3 1903on the Eighth
day of January
at The Free Church
Manse, Back,
Stornoway
(Signed)
Henry Bruce

Herring Worker
(Bachelor)
29 10 Gasmine
Aberdeen

However, there doesn’t appear to be a street in Aberdeen called “Gasmine”.

In the 1901 census (2 years earlier), Henry Bruce is living in 25a Roslin Terrace.

Looking at a modern day map of Aberdeen at where Roslin Terrace is, quite close by are Jasmine Place, Way, and Terrace.

Ear

So I wonder whether the way Henry said “Jasmine”, with perhaps a strong Shetland accent, was misheard by the registrar as “Gasmine”?

Advertisements

One thought on “Misheard place name?

Morag would love to hear what you think. Leave a comment here.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.